|
|
Игорь Миг |
выкрутасы (=выходки : Это еще что за выкрутасы? Пишите объяснительную.) |
一般 |
ловкие приёмы; премудрости (Anglophile); художества (Anglophile); ужимки (Sergei Aprelikov); провокации (когда лучше избегать оттенок агрессивности, присущее в слове "provocation", напр.: "Все, что говорят противники – это провокации лоббистов." "Everything our opponents say is just lobbyists' tricks." avoran) |
Gruzovik, 非正式的 |
арапские штучки; заковырка; плутни; шашни |
媒体 |
спецэффекты |
纺织工业 |
вставные рёбра (цилиндра вязальной машины) |
美国人 |
безделушки |
非正式的 |
фигли-мигли (уловки, шутки или какие-либо неблаговидные приёмы, используемые для достижения чего-либо, какой-либо цели Anglophile) |
|
|
Gruzovik |
изощрение; исхищрение (= изощрение); проказа |
Игорь Миг |
махинация |
一般 |
хитрость; шутка; шалость; выходка (none of your tricks! – без фокусов!); фокус; сноровка; уловки; привычка; выполняемый с использованием трюков; ловкий приём; уловка (don't know the trick of it, have not got the trick of it – не знаю, как это делается не знаю секрета); особенность (лица, голоса); каверза; затея; зуб мудрости; штука; закорючка; колено; проделка; безделушка; фортель (Anglophile); финт (raf); очередь у руля; чёрточка; взятка (в карточной игре); манера (часто дурная); обман; метод; трюк; штучки (Вижу, ты освоил некоторые новые штучки: You've learned some new tricks, I see Побеdа); лайфхак (SirReal); характерное выражение; плутня; проказы; странность; черта; увёртка; искусно или причудливо украшать; поймать на удочка; поймать на удочку; гомосексуалист, мазохист (gennady shevchenko) |
Gruzovik, 具象的 |
изворот; крючок; механика (ahdictionary.com); подковырка; поймать на удочку; ухватка; закорюка (= закорючка); закорючина (= закорючка) |
Gruzovik, 过时/过时 |
нумер (= номер) |
Gruzovik, 非正式的 |
выкрутасы; кунстштюк (= кунштюк); номер; подковыр (= подковырка); подход; подходец; художество; шкода; штукенция; штуковина |
SAP 技术。 |
рекомендация |
俚语 |
клиент проститутки; налёт; тюремный срок; уличное шоу; принимать клиента; развод (deceit/обман – slang denghu); замут (BMX freestyle denghu); прикалюха (Yanamahan); уличное представление; фраернуть (VLZ_58) |
具象的, 非正式的 |
крючок; механика; подковыр; подковырка |
军队 |
обманный приём; риска (на сетке оптического прибора); вахта; дежурство; смена |
军队, 非正式的 |
период службы |
商业活动 |
характерная особенность; умение; профессиональная ловкость |
媒体 |
оптическая иллюзия |
安全系统 |
надувательство |
庸俗 |
услуги проститутки; физически привлекательная девушка; постоянный половой партнёр |
心理学 |
защитный механизм |
技术 |
оригинальное решение; паз игольницы (трикотажной машины); оптический обман; технический приём |
数学 |
ухищрение |
棋 |
уловка в игре |
武器和枪械制造 |
чёрточка деления (шкалы прибора ABelonogov) |
电视 |
спецэффект |
电视, 马卡罗夫 |
спец-эффект |
石油/石油 |
приём |
纸牌游戏 |
взятка |
纺织工业 |
игольный паз (цилиндра вязальной машины) |
编程 |
способ (старый хорошо известный ssn) |
美国人 |
забава; игрушка; клиент (проститутки; slang; a person who uses the services of a prostitute Val_Ships) |
美国人, 非正式的 |
ребёнок; девочки |
航海 |
смена у руля; очередь между матросами в управлении рулём |
过时/过时 |
кунштюк (Anglophile) |
非正式的 |
подлянка (Alba Owl); выверт; фишка (хитрость: В чём здесь фишка? sissoko); кунстштюк; номерной; фокус (of a device, etc) |
非正式的, 具象的 |
закорю (= закорючка); закорючи (= закорючка); ухватка |
非正式的, 幽默/诙谐 |
штукенция |
马卡罗夫 |
хитроумный или остроумный приём |
|
|
非正式的 |
подвох |
|
trick of a device, etc 名词 | |
|
Gruzovik, 非正式的 |
фокус |
|
|
Gruzovik |
поймать с поличным (= поймать на деле, поймать на удочку) |
一般 |
крутить; выманивать; приводить в порядок; украшать; наряжать; нарушать (планы, расчёты и т. п.); облапошить (Anglophile); облапошивать (Anglophile); запутывать (She's tricking you. This is not her handwriting, this is her sister's handwriting. – Она вас запутывает. ART Vancouver); задурманить (MichaelBurov); морочить (MichaelBurov); заморочить (MichaelBurov); брать на пушку; обманывать; подводить; совершать половой акт (жаргон gennady shevchenko); обхитрить (Abysslooker); задурманивать (MichaelBurov); мудрить; плутовать; жульничать; надуть; искусно украшать; надувать; одурачить (TranslationHelp); причудливо украшать; провести; сыграть штуку; делать фокусы; убирать |
Gruzovik, 具象的 |
поддеть на удочку |
Gruzovik, 非正式的 |
обставить (pf of обставлять); обставлять (impf of обставить); брать на пушку |
俚语 |
поиметь (VLZ_58) |
具象的, 非正式的 |
поддевать; поддеть |
商业活动 |
нарушать планы |
庸俗 |
найти партнёра на ночь; найти клиента |
数学 |
обмануть |
绘画 |
набросать; сделать абрис; жить обманом |
美国人 |
заниматься проституцией (slang; to engage in sexual acts for hire Val_Ships) |
非正式的 |
обставить; обставиться; обставлять; обставляться; провести (обмануть Юрий Гомон); обдурять; обморочить; охмурять; проводить2 |
|
英语 词库 |
|
|
缩写 |
Trendy Rugged Innovative Clever And Kool |